返回列表 回复 发帖

【新人拙译> <,急求批评指正~~】日本家庭支出的节约

単語:飛び付く [ とびつく ] (自动词) 扑过来,抢
苦しい家計「もやし」で節約  
総務省調査にくっきり 
支出は2年連続で減る
1世帯あたりが2009年に使ったお金は、月平均で前年より7586円減り25万3720円でした。物価変動の影響を除くと1.4%減で、2年連続で減ったことが、総務省の家計調査で分かりました。不況で収入が減り、おもに外食や衣料品などに使うお金が減りました。食品では節約ぶりが目立ち、2人以上の世帯では、安い野菜の代表とも言える「もやし」を買った金額が月約92円で、前年より10%以上のび、10四半期(2年半)連続で増えました。
?$tl|4+O此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com AwvY{7Jy



拮据的家庭收支状况下“豆芽”式节约 gmLr2a24此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com 8L@?G9,&
内务部调查鲜明显示
支出已连续两年递减
2009年度每户家庭月平均支出25万3720元,同比去年减少了7586元。
通过内务部的家庭经济状况调查可见,除去物价变动的影响,已经连续两年以1.4%的比率下降。 \^:iDg9此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com \* wpsST
由于经济衰退而导致的收入减少,主要体现在外出用餐和服装之类的花销减少上。
食品开销上的节约现象也很明显,在两人及以上的家庭,每月购买豆芽这种廉价蔬菜的代表的开销约为92元,同比去年增长10%,已经连续10个季度(两年半)增长。


~Y=QSEP_此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com Lru@6&_C
相当的拙译==...请毫不留情地批评吧!!!!
PS:“物価変動の影響を除くと1.4%減で”这句翻译不清...
単語:溶岩 [ ようがん ] (名词) 熔岩
物価変動の影響を除くと1.4%減で、2年連続で減った剔除物价变动因素后(实际)减少1.4%,为两年来持续减少。

m\S*`]gG此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com jbYYrPS
另外总务省这类日本官厅名称中国媒体通常照汉字直接挪用。国外“内务部”的概念是负责国内治安的政府部门,跟总务省的职能完全不同。
舟に住む煮炊きの匂ひ夕薄暑
単語:申し分 [ もうしぶん ] (名词) 可挑剔之处,意见
2# KISIMEN
非常感谢> <~~膜拜~~
単語:断念 [ だんねん ] (名词) 断念,死心,放弃
由于经济衰退而导致的收入减少,主要体现在外出用餐和服装之类的花销减少上。

)iTiNbO此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com T[=dx8&$
因为不景气而导致收入下降,所以人们普遍减少外出就餐次数和服装上的花费来缩减开支。
夢を叶え
単語: [ ご ] (后缀词) ~以后
本帖最后由 kingsnews 于 2010-3-18 02:15 编辑

已经连续两年以1.4%的比率下降。
----------------------------------------------- r~apoxCx此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com l]q_56Av
這一句可能過分詮索了。其實說的是兩個事,1)今年的減幅是1.4%,2)連續兩年下降──而不是連續兩年都以1.4%的幅度下降

(=W|szhc此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com PhZLOmA(
呵呵,往下一看,原來kisimen已經指出了
返回列表